En www.traduciendocanciones.wordpress.com/2015/10/03/all-along-the-watchtower-intento-de-traduccion/
VERSIÓN ADAPTADA
¿DE QUÉ HABLA? All along the watchtower
Esta
traducción va a ser necesariamente polémica. Bob Dylan es mucho más que un
compositor de canciones. Se trata de uno de los músicos y poetas más
influyentes de los Estados Unidos, lugar que representa una de las usinas más
prolíficas del rock y el pop. A su vez, si bien no es su canción más conocida ,
hay elementos que permiten inferir que sí es su “preferida”. La mayoría de los
sitios consultados destacan que es la canción que más veces ha tocado en vivo,
incluso por encima de la famosísima “Like a Rolling Stone”. A su vez, es una
canción que ha sido objeto de excelentes covers, entre los que se destacan muy
por encima de todas la de Jimi Hendrix dentro de una lista muy extensa (el
autor de la nota recomienda una versión de Keziah Jones, que en you tube figura como All Along the
Watchtower - live @ Jazz à Vienne del 17 de julio de 2017). Pero también hay
otras muy buenas como las de Bryan Ferry o Neil Young, entre otros.
Bien, vayamos a los hechos:
a) Es muy
importante hablar del contexto de realización de la canción. Hay que ubicarse
en el año 1967 y remontarse al octavo disco de Dylan llamado “John Wesley
Harding” (en honor a un pistolero que vivió y murió al margen de la ley en el
siglo XIX en Estados Unidos). Un año antes de la salida del álbum, Dylan sufre
un accidente en moto que lo lleva a bajar varios cambios. Estaba tapado de
trabajo, entre giras, libros, y hasta películas que le demandaban sus
compromisos contractuales y el tipo decide recluirse. Con apenas tres músicos y
con muy pocas horas de trabajo, saca un disco en el que vuelve a las raíces
folk y con letras influidas por una conversión al cristianismo posterior al
trauma del accidente. Volveremos más adelante sobre eso.
b) No hemos
encontrado referencias directas de Dylan a la letra y eso lleva a que hayan
proliferado diversas interpretaciones. Hay dos grandes grupos de
interpretaciones: el primero la asocia a la Biblia, apoyada en el estilo
parabólico (relato simbólico con una enseñanza, habitualmente, moral) que tiene
la canción y a la conversión religiosa que experimentó Dylan durante aquellos años.
El segundo grupo nos habla, en términos generales, de una crítica a la
sociedad. Tendremos en cuenta ambas miradas. Vayamos a la letra.
All along the watchtower
A lo largo del mirador
Los testigos de Jehová tradujeron “El Atalaya” a la revista “The watchtower”,
pero el sentido más genérico, y que nos parece respeta la ambigüedad de la
letra es “mirador”.
“There must be some way out
of here,” said the joker to the thief.
“There’s too much
confusion, I can’t get no relief.
Businessmen, they drink my
wine, plowmen dig my earth
None of them along the line
know what any of it is worth”
“Tiene que haber alguna forma de salir de aquí”, dijo el bromista al
ladrón.
“Hay demasiada confusión, no puedo conseguir liberarme.
(Los) hombres de negocios, ellos se toman mi vino, (los) labradores
cavan mi tierra.
Ninguno de ellos, mientras tanto, comprende lo que vale la pena”.
Como se ve, se trata de un sentido plenamente metafórico. Dijimos que
Dylan había utilizado mucho las parábolas en este disco, por lo que una de
nuestras tareas será comprender qué lección moral nos quiere dar con la
canción. Antes que nada vamos a hacer referencia a las interpretaciones
bíblicas.
Todas coinciden en que la letra está inspirada en el libro de Isaías a
partir del capítulo 21. De cualquier forma, podemos estar seguros que Dylan no
hizo, simplemente, un homenaje a la Biblia, sino que ha utilizado uno de sus
relatos para referirse a su tiempo.
En la Biblia en Isaías 21 Caída de Babilonia, se lee:
Profecía sobre el desierto que está junto al mar
“Una visión
siniestra
se presenta a mis
ojos:
como tempestad que pasa por el Neguev,
vienen del
desierto,
del país espantoso.
El salteador se
dedica al saqueo,
y el destructor a
la destrucción.
Sube, Elam;
pon sitio, Media.
No tengas piedad
Por eso, mis
entrañas
se estremecen de
espanto;
y el dolor se
apoderaron de mí, como una mujer que da a luz;
estoy muy asustado
para oír,
muy aterrado para
ver.
Me da saltos el corazón,
siento escalofríos;
el atardecer, que
tanto esperaba,
ahora me causa pánico.
Se pone la mesa
se extiende el mantel
se come, se bebe.
¿Arriba capitanes
preparen sus escudos!
Pues así me hablado
el Señor:
anda coloca un centinela
para que comunique lo
que vea.
Si ve tropas de
caballería
y a los jinetes formados
de dos en dos,
unos montados en
burros
otros en camellos,
que ponga atención,
mucha atención
El Vigía exclamó:
En lo alto de la torre mi Señor,
estoy de pie todo el día,
y en mi puesto de guardia
permanezco alerta toda la noche.
Pues bien veo acercarse la caballería
Y a los jinetes formados de dos en dos.
Entonces me han hablado
y me han dicho:
Cayó, cayó Babilonia;
y todas las estatuas de sus dioses
han rodado por el suelo
hechas pedazos
Oh pueblo mío, que
has sido
pisoteado y trillado en la era,
lo que he oído de Yavé de los Ejércitos,
Dios de Israel
yo te lo anuncio”.
Estamos en el medio de una conversación y el bromista (estuve tentado en
traducir juglar, pero tiene su palabra específica. De todas maneras, veremos
que el bromista dice cosas serias, por lo que su nombre es alegórico) le dice
al “ladrón” que está buscando una salida a una situación que lo tiene atrapado
(como estaba el propio Dylan antes del accidente, y como se encuentra encerrada
en general la mayoría de la gente en la alienante rutina).
“the relief of”: es el acto de liberar una ciudad sitiada, por lo que se
juega con el doble sentido de alivio personal y liberación de un asedio
general.
Los hombres de negocios se toman mi vino, da la impresión que se puede
entender como que las compañías discográficas me explotan o que la burguesía
explota a todo el mundo. Los labradores cavan mi tierra, entiendo que también
tiene que ver con una forma de alienación, ya que trabajan una tierra que no es
propia, o bien se quedan con la cosecha de lo que me pertenece, no en términos
de propiedad privada, sino intelectual (se quedan con las ganancias de sus
discos, por ejemplo). A su vez, el último verso de la estrofa nos deja en claro
que ninguno de ellos sabe lo que esto cuesta, o lo que verdaderamente vale la
pena.
“along the line”: durante el tiempo que estás involucrado en una
actividad o proceso.
“No reason to get excited,”
the thief, he kindly spoke
“There are many here among
us who feel that life is but a joke
But you and I, we’ve been
through that, and this is not our fate
So let us not talk falsely
now, the hour is getting late”
“No hay razón para ponerse nervioso”, el ladrón, amablemente habló.
“Hay muchos acá entre nosotros que sienten que la vida no es otra cosa
que una broma.
Pero vos y yo, nosotros hemos pasado por eso, y este no es nuestro
destino.
Asi que no nos digamos mentiras, se está haciendo tarde”.
El ladrón contesta amablemente. Las referencias bíblicas nos dicen que
estos dos son los que acompañan a Jesús en la cruz. Eran dos ladrones, uno le
hace bromas a Cristo y el otro lo reta y lo llama a la reflexión. De cualquier
forma, en la canción el ladrón le dice al bromista que la gente común (el
pueblo, los fanáticos de las bandas) creen que la vida es una broma. Y sigue
profundizando esa idea, al aclarar que ellos no son dos personas comunes, sino
que ya han pasado por esa situación de ignorancia, desesperanza, alienación.
Por lo tanto, no hablemos entre nosotros como si no conociéramos el paño y
dejemos de perder tiempo.
All along the watchtower,
princes kept the view.
While all the women came
and went, barefoot servants, too.
Outside in the distance a
wildcat did growl.
Two riders were
approaching, the wind began to howl.
(Todo) a lo largo del mirador. los príncipes mantenían alerta la vista.
Mientras todas las mujeres venían y se iban, (y los) sirvientes
descalzos también.
Afuera en la distancia un gato montés gruñó.
Dos jinetes se estaban acercando, (y) el viento comenzó a aullar.
En ese mirador, en esa torre de marfil elevada sobre el sentido común,
los príncipes intentan conservar el poder, por eso están alerta. Mientras
tanto, el pueblo va y viene indiferente, padece los avatares de la rutina. De
pronto, la naturaleza se manifiesta a través de animales salvajes y del aullido
del viento. Se acercan dos jinetes que evidentemente anuncian algo. Las
lecturas bíblicas sugieren que son dos mensajeros y que todo se trata de una
referencia a Babilonia o Babel, en tanto, ciudad del pecado. Del extremo
opuesto aseguran que es una metáfora del contrato que Dylan rompió con Columbia
recién en 1973 lo que parece poco probable.
Lo que sabemos es que Dylan se sentía muy presionado por las compañías,
con un hijo recién nacido y una familia en crecimiento (después tuvo cuatro
chicos más y adoptó otro). En ese contexto, sufre un accidente terrible, o
mejor dicho, un fuerte llamado de atención, se vuelca al cristianismo, pero no
renuncia a ser un portavoz de su generación, ya que sus influencias musicales y
poéticas tienen que ver con músicos y poetas de protesta o contraculturales.
En
conclusión, y siempre dejando en claro que esta lectura es absolutamente
personal y está muy lejos de pretender ser “la interpretación”, entiendo que
Dylan escribe esta letra como una metáfora de la inmoralidad del capitalismo,
que no respeta ni siquiera la salud ni las cosas más valiosas de los
trabajadores (se toman mi vino, hablando de Cristo, me chupan la sangre), y de
alguna manera les opone una resistencia y los llama a tener cuidado con esos
jinetes porque un día la tortilla se va a dar vuelta.
A continuación, la traducción completa:
“Tiene que haber alguna forma de salir de aquí”, dijo el bromista al
ladrón.
“Hay demasiada confusión, no puedo conseguir liberarme.
(Los) hombres de negocios, ellos se toman mi vino, (los) labradores
cavan mi tierra.
Ninguno de ellos, mientras tanto, comprende lo que vale la pena”.
“No hay razón para ponerse nervioso”, el ladrón, amablemente habló.
“Hay muchos acá entre nosotros que sienten que la vida no es otra cosa
que una broma.
Pero vos y yo, nosotros (ya) hemos pasado por eso, y este no es nuestro
destino.
Asi que no nos digamos mentiras, se está haciendo tarde”.
(Todo) a lo largo del mirador. los príncipes mantenían alerta la vista.
Mientras todas las mujeres venían y se iban, (y los) sirvientes
descalzos también.
Afuera en la distancia un gato montés gruñó.
Dos jinetes se estaban acercando, (y) el viento comenzó a aullar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario